In this post, I introduce few commands to easily transliterate from within Emacs, using language.

Day 35 of

· · Web · 2 · 7 · 8


An orthographic aside:

a lot of the Indic scripts got "standardised" in terms of their "typefaces" in period of larger differences, and ended up exaggerating some differences. Gujarati and Nagari are obviously very similar (and closely related in their history) but the standard printed forms look somewhat different.

But, handwritten, they often look similar. E.g., when my father-in-law writes hand-written letters to us in Nepali (using Nagari) his handwriting style looks very much to me like Gujarati.


> but the standard printed forms look somewhat different.

I haven't read printed Gujarati in a while. Can you give some examples where the hand written and printed forms are different?

@kaushalmodi I actually mean that some forms of handwritten Devanagari look like Gujarati (in some ways). So more that, seemingly, printed Gujarati is more like (some) handwritten forms.

@kaushalmodi I only write devanagari, and only for sanskrit... but I find it easier to edit the keyboard kbd symbols to have the characters, and typing [k S] for कष for instance, and [k x S x] for क्ष्, [k a k R] for काकृ, [alt+a r x k] for अर्क and so forth... does it sound any easier? have you tried it?


I do find the built-in gujarati-itrans method very easy, once I figured out some of the rules that I listed in the table in the post.

The custom kbd mapping you suggested is pretty close to that input method, with one difference I see right away that you have flipped the default state of "partial consonant" entry.

You are doing [k S] for कष (or કષ), whereas in gujarati-itrans, I'd do [kaSa]. I like the consistency of the - 1/2

-itrans grammar ..


- [k] - ક્ or क् (I call this "partial" ka - I'm not a linguist)
- [ka] - ક or क
- [kaa] - કા or का

.. and you use the [x] to enter the partial consonants instead, which is pretty neat! @tarhuntas - 2/2


I do see the ease of using your system once you get used to typing [x] for the partial consonants. Do you have your customization shared publicly somewhere?

@kaushalmodi I haven’t shared it yet, never thought it could be useful for something else : o ) let me see if I can write about it and share the file this week!


I feel that what you have could as well be a new input method that you can contribute upstream to emacs.

@kaushalmodi oh, but my contraption works on the xorg server, not on emacs. I could translate it just to emacs, but it’s handy to have that input method everywhere 🤔

Sign in to participate in the conversation
Mastodon for Tech Folks

This Mastodon instance is for people interested in technology. Discussions aren't limited to technology, because tech folks shouldn't be limited to technology either!